Carta de Ludwig Braun a su amigo Ludwig Fahn el 20.04.1925



El autor de la carta es Ludwig (Luis) Braun, nacido en la 1894, hijo de un relojero, del oficio panadero. Emigró en 1921 de Grossmehring a Argentina. La carta fue escrita en Villa Alba, un pequeño pueblo en la región de La Pampa. El lugar ahora se llama General San Martín y está a unos 700 kilómetros al suroeste de Buenos Aires.

El destinatario de la carta es Ludwig Fahn de Grossmehring, nacido 1894.
Carta

Las personas mencionadas en la carta:

Julia Flock:
Esposa de Ludwig Braun. Vivía antes de su emigración a Argentina en la casa del maestro Flock en Grossmehring y probablemente era la sobrina del profesor. Ella siguió su novio Ludwig Braun a Argentina. En la carta se menciona que Wally la acompañó como la mejor amiga al puerto de Hamburgo, desde donde Julia tomó el barco para Buenos Aires. Ludwig quedó con Julia en recogerla en el puerto de Buenos Aires, pero cuando ella llegó él no estaba esperando. Mas detalles se puede leer en un artículo de prensa .

Wally Schneider (Mentlwastl):
La mejor amiga de Julia y novia o prometida de Ludwig Fahn. Fahn Wally y Ludwig se casaron el 31.07.1928. Fue una boda doble con su hermana Franziska y Georg Riedl de Múnich. Despues de su boda Wally y Ludwig Fahn vivieron en Munich.

Michl Schneider (Mentlwastl):
Michl (Michael, Miguel) es el hermano de Wally Schneider. Emigró en 1924 también a Villa Alba.

Fritz (Federico) Braun:
Hermano de Ludwig Braun. Emigró también a Argentina.

Hijo:
Ludwig (Luis) Braun, nacido el 30.06.1924

Fuente:
Johann Schneider (Mentlwastl), sobrino de Wally y Michl Schneider, obtuvo la carta original de Ludwig Fahn y la guardó. En junio de 2012 Anni Ihrler y Peter han digitalizado la carta. La carta está escrita en parte en escritora alemana y en parte en escritura latina. Los errores de ortografía y gramática no se corrigieron con unas pocas excepciones.


La carta está aquí en el original.

Nota de los traductores (Lelia Cataldi y Peter Ihrler):
La carta fue escrita desde hace 88 años en un alemán, que ya no se escribe hoy día. El autor usa adjectivos diferentes y menos verbos que hoy. También la gramática es diferente como la interpunción. A veces es difícil descifrar la escritura, a veces aun se puede solamente adivinar lo que quiere decir. Tratamos transferir el texto de un modo al español, para que se quede un poco el ambiente que el autor quiere communicar.


Villa Alba 20.4.1925


¡Mi querido amigo Ludwig!


Por fin la espera no es eterna, y hoy escribo unas pocas líneas para vos, Ludwig, viejo amigo y compañero de infortunio. Ante todo, te ruego que no te enojes conmigo, por mi largo silencio. No fue mi intención no enviar ningún mensaje y sin embargo ha sido así. Aunque mis pensamientos me advirtieron de escribirte cada día, la cosa se fue posponiendo de un día al otro. El tiempo ha pasado tan rápidamente que hoy me avergüenzo de dejarte sin noticias. Culpa tiene, por supuesto, el tanto trabajo que tengo: mi cargo en la panadería, en la que sus máquinas no toleran avanzar rápido para permitirme llegar a casa temprano. Una vez en casa me espera la reparación de relojes, uno tras otro, para acabarlos, porque, porque los clientes demandan sus mercancías rápidamente. Esto es lo mismo que al otro lado del mar donde están ustedes. Lo que pasa es que ya soy conocido en los alrededores, y por lo tanto cada vez tengo más trabajo. También me he dedicado a vender mis relojes. Estoy en contacto con un mayorista alemán y otro franco-suizo. Hasta que todo no está en curso, mi querido amigo Ludwig, la gente puede morir, porque aquí hay poco sin dinero, o absolutamente nada si uno es un extranjero desconocido. Hasta entonces sólo familiarizándose con estas empresas, pasa el tiempo, cuesta esfuerzo y perseverancia. -

¡Y lo que uno tendría que comprar hoy de herramientas y de equipos! Estoy en la etapa de la adquisición aún. Ya que sin ninguna máquina uno está paralizado al mercado mundial. Igualmente todavía me dedico completamente en no dejar el coraje. Me alegro cuando veo la casa llena de trabajo y ya sé que no se puede desaprovechar, para mí y mi familia. Estoy bastante contento con mi familia, porque mi hijo pequeño es un hombre maravilloso. Te adjunto una foto en la que tenía 7 meses, y ahora cada día se le ocurre la idea de tratar de hacer travesuras. Ludwig, te diré, divertido y gracioso es mi hijito. Cuando se despierta en la mañana, el pequeño pícaro, empieza a cantar y charlar. Por suerte el chico no se ha convertido en un gritón. Ahora mi cazador de casa (Hausjäger) también comienza a correr. ¿Te podés imaginar que nada es seguro hasta donde puede llegar con las manos? De acá para allá todo el día, muchas caídas con la cabeza cuando pierde el equilibrio.

Mi viejo y querido amigo Ludwig! Si yo podría saberte ya tan feliz como yo, me preocuparía mucho menos. Porque nosotros dos nos hemos entendido muy íntimamente; cuando uno se piensa en su mejor amigo, siendo uña y carne.

Ojalá que llegue pronto el momento en el que te puedas casar con tu querida buena Wally. Ahora a seguir adelante.

Sobre tus dos cartas, entregadas por Michl. - A tu pregunta, mi querido amigo Ludwig, si Michl mejoró su posición es difícil de contestar, porque en el fondo, no puedo decir si a Michl le gusta del todo en este país. Michl se halla así como todos nosotros nos sentíamos al principio. Es decir que si uno no sabe el idioma, entonces es difícil hablar con la gente. Se siente como un ternero adelgazado. Todo esto requiere tiempo y paciencia, entonces aparece el otro de sí mismo. Como Michl me dice, le gusta aquí. Además esto significa que hay que acostumbrarse a los hábitos y costumbres del país y a la gente. Esto es un principio fundamental de todo el asunto. - El trabajo en el campo nunca se escaseará, pero que no se debe ser mimado y tampoco elegir el trabajo, sino aceptar lo que venga. Ya es otra cosa, si uno es conocido, entonces la gente trae las tareas automáticamente. La vivienda y el modo de vivir depende de la región y de que tipo de trabajo uno tiene. Y con el salario es lo mismo. La mejor zona pagada aquí es la Pampa Central, donde estamos nosotros.

Te voy a dar un ejemplo de lo mio. He ganado en mi primer trabajo aquí (invierno) 60 pesos sin comida; medio año más tarde de 60 pesos con comida, pasó a 80 pesos con comida. Pasado un año, ahora tengo 135 pesos sin comida. Gano 2 pesos diarios durante medio año por las horas extraordinarias. Por mi tarea de casa gano 2 pesos diarios, pero esto sólo desde enero de 1925. El sustento para una suficiente rica cocina es de 2,50 pesos por día, con lo cual se puede vivir muy bien. Se puede vivir también con 1,50 para el sustento diario. Depende todo del tipo de trabajo. Entonces, la vivienda en cuestión: 1 sala y 1 cocina, 15 pesos por mes. Un ejemplo: Con 135 pesos mensuales, un salario anual de 1610 pesos, se puede poner 600 pesos a parte, después de la adquisición de todas las necesidades. Pero hay unos que ganan sólo 1200, o 900 pesos, otros 1800 o 2000 pesos como trabajadores. Como ya he dicho, uno que quiere puede salir adelante. Vos preguntaste como sería la cosa para vos. Mi querido amigo Ludwig, principalmente deduce algo de lo mencionado arriba, porque no puedo asegurarte tampoco desanimarte. A mi me gusta bien hoy día. Estoy feliz de estar aquí, porque yo ya estoy tan aguachado de una manera que conozco todo y no me arrepiento haber venido acá. Yo como y bebo hasta que estoy lleno. Sopa de carne que quiero mucho, un kilogramo diario de carne para nosotros dos. Aquí se puede devorar. La comida más querida para mí es un gallo joven. ¿Ludwig me lo puedes creer que del gallo no dejo nada de sobra?

Mi querido Ludwig! Vos me escribís, que también a vos te viene a la mente marcharte, pero estás pegado demasiado a la germanidad, a la patria. Ludwig, esto se puede apreciar también en el extranjero. Y donde tengo algo para comer es básicamente mi tierra natal entonces. Aquí la germanidad se mantiene bastante. Soy secretario de la Asociación Alemana de aquí. Enviaré un calendario anual de la Federación, sede Buenos Aires.
Vistas de Villa Alba no puedo enviar, porque no hay ninguno a la venta. - Oportunidades de matrimonio para los alemanes son malas aquí, porque la raza no es su raza.
Por lo demás aquí es en relación con el progreso más fácil que donde están ustedes. Sólo uno no debe pensar ni creer que como un pobre inmigrante extranjero llega en pocos años a la riqueza.
Es porque los dispositivos económicos reclaman gran capital. Desde nuestro punto de vista, como somos campesinos, queremos decir que una pequeña empresa no es posible, puesto que la tierra no es adecuada.
Por debajo de 10 caballos uno no puede trabajar, arado, sembradora, cosechadora se debe tener de todas maneras, además de un carro y un carruaje de caballos con 2 ruedas.

Ahora te he informado sobre muchas cosas. Michl está con Fritz, están ambos en la chacra, en alemán se llama Einödegehöfte. Además, hay que olvidarse de las veladas sociales en el campo, porque eso pueden hacer solamente los caballeros. Hay que hacer y buscar el placer entre sí. - Por eso es mejor casarse aunque otros piensan lo contrario. Adjunto nuestra última fotografía con una vista privada.

Recibe mis saludos cordiales
y tu familia también, tu viejo y fiel amigo

Ludwig




Pues deja tu pluma correr, si se presenta la ocasión, Ludwig!

Saludos a tu querida y buena Wally y a la casa de sus padres.

Saludos a mis queridos padres y hermanos. A todos tus queridos. -

Querida Walli! Te he escrito ya dos cartas, desde que Michl está aquí. Pero como no has contestado todavía ninguna. A lo mejor vos no has recibido las cartas. ¿O que está pasando?

Todos estamos bien de salud. Lo mismo espero también de vos en reunión con tu queridos.

Deja escuchar algo pronto. Sea saludada calurosamente por tu amiga Julia con su marido e hijo.

Saludos a tus padres y hermanos


volver a la página inicial


Peter Ihrler, 24.06.2012